--> Skip to main content


Razmnama – Illustrated Persian Translation of Mahabharata

Razmnama is an abridged translation of the Mahabharata written in Persian at the behest of the Mughal Emperor Akbar and dates to around 1598–99. The original book is no longer available as the pages from the original Razmnama are scattered around the world; and are today the proud possessions of various collectors. Twenty-five elaborately illustrated folios of Razmnama are part of the large impressive collection in the John Fredrick Lewis Collection in the Free Library of Philadelphia, United States.

In the below painting, Karna Slays the Kaikeya Prince Vishoka. Style – Opaque watercolor, ink, and gold on paper.    
For the first time since 1923, an exhibition at the Philadelphia Museum of Art brought together 25 pages of Razmnama at the John Fredrick Lewis Collection. The exhibition was held from July 14, 2007 to December 9, 2007.

Razmnama is noted for it elaborate and exquisite illustrations.

-------------------

The "Razmnama" is indeed a fascinating work. It's an illustrated Persian translation of the Hindu epic, the Mahabharata. Commissioned by the Mughal Emperor Akbar in the 16th century, this version of the Mahabharata was translated into Persian by a team of scholars led by Abu'l Fazl. The term "Razmnama" translates to "Book of War" in Persian, highlighting its focus on the epic's martial aspects.

What makes the Razmnama particularly intriguing is its fusion of Indian and Persian artistic traditions. The text is accompanied by lavish illustrations that blend Mughal miniature painting techniques with scenes and characters from the Mahabharata. These illustrations not only enhance the narrative but also serve as valuable cultural artifacts, showcasing the cultural exchange between the Indian subcontinent and the Persianate world during the Mughal period.

The Razmnama's significance extends beyond its artistic and cultural merits. Its creation under Akbar's patronage reflects his efforts to foster religious tolerance and intellectual exchange within his empire. By commissioning translations and adaptations of Hindu texts like the Mahabharata into Persian, Akbar sought to promote mutual understanding among the diverse religious and cultural communities under his rule.

Today, the Razmnama remains an important cultural artifact, offering insights into the rich tapestry of interactions between different religious and artistic traditions in medieval India. It serves as a testament to the transcultural nature of artistic production and the enduring legacy of the Mahabharata across diverse linguistic and cultural contexts.